清晨的阳光透过会议室的落地窗洒进来,迪布瓦那件藏青色阿玛尼西装在光线下泛着低调的光泽。银灰色领带夹上的暗纹——细看竟是微缩的埃菲尔铁塔图案——随着他调整坐姿的角度变换着光影。这位法国高管昨日咄咄逼人的气势收敛了不少,但那双灰蓝色的眼睛里仍闪烁着试探的光芒。
Mademoiselle/Li,Aujourdhui,/le/parfum/est/Un/Jardin/sur/le/Nil/de/Hermès?(李小姐,今天用的是爱马仕尼罗河花园香水吗?)迪布瓦的法语问候带着明显的巴黎左岸口音,尾音上扬的颤音仿佛一把小钩子。会议室里几位中方代表虽然听不懂内容,但都能感受到这句话里微妙的挑衅——这已经超出了普通寒暄的范畴,是对专业翻译私人领域的试探。
栗清照今天穿了一身剪裁利落的套装,交叠的双腿纹丝未动,只有睫毛微微颤动了一下。她的回应如同出鞘的利剑:Vous/avez/bon/go?t,cher/Monsieur,cependant/votre/nez/semble/un/peu/bouché/aujourdhui…puisque/je/ne/porte/jamais/de/parfum.(先生好品味,不过您的鼻子今天似乎不太灵光,因为我从来不用香水。)标准的巴黎十六区发音,每个音节都像经过精密计算般准确。
迪布瓦身后的法国团队交换了一个惊讶的眼神。他们没想到这位中国女翻译的法语不仅毫无口音,还能用如此地道的表达方式反击——nez/bouché(鼻子堵了)在法语中常用来委婉指责对方判断失误,同时又带着一丝幽默感。栗清照的回应完美展现了法语交际中的esprit(机锋),既不失礼又明确划清了界限。
危机中的惊艳表现:冷链物流的技术对决
谈判进入冷链物流技术环节时,会议室的气氛突然凝固。震华集团技术总监的PPT在关键数据页面卡住了,投影幕布上只剩下一个旋转的加载图标。技术总监额头渗出细密的汗珠,手指在键盘上徒劳地敲击着。迪布瓦嘴角浮现出一丝几不可察的冷笑,钢笔有节奏地轻敲着文件夹,那声音在死寂的会议室里显得格外刺耳。
栗清照从手提包取出平板电脑的动作行云流水。她的指尖在屏幕上快速滑动,不到三分钟,一组手绘的供应链流程图便呈现在众人面前。线条干净利落,各节点标注的法文术语精确到令人惊叹——contr?le/de/température/en/temps/réel(实时温控)、cha?ne/du/froid/ininterrompue(不间断冷链)等专业词汇准确无误,甚至标注了符合欧盟标准的温度区间。
这是您临时做的?迪布瓦的钢笔在文件上重重一顿,墨水晕开一小片蓝色。他的语气里混杂着怀疑和惊讶,目光在栗清照和平板电脑之间来回扫视。
闲暇时的小练习。栗清照将设备收回包内,包扣发出清脆的碰撞声,就像先生总在茶歇时坚持用法语聊天,不过是保持状态的习惯。黄一瓜在翻译时故意放慢语速,让每个字都清晰可闻。他注意到迪布瓦太阳穴的青筋跳动了一下,但很快被职业化的微笑掩盖。
这个细节展现了栗清照惊人的专业储备。冷链物流是跨国贸易中最复杂的技术环节之一,涉及温控技术、物流管理和国际标准认证等多个领域。她能在短时间内手绘出专业流程图,说明对震华集团的业务和技术细节有着远超普通翻译的深入理解。这种能力往往需要数年行业积累,而非简单的语言学习可以获得。
签约仪式上,震华集团老总签字的手微微发抖。这份与TESCO的合同意味着集团首次打入欧洲高端生鲜市场,年出口额预计增加2.3亿欧元。老总绕过长长的会议桌,先与栗清照用力握手,又重重拍了拍黄一瓜的后背:两个年轻人,给我长脸了!他的声音有些哽咽,眼角泛着光。
财务总监当场宣布提高两人的翻译费用,两天的总收入达到12万元。这个数字在翻译行业堪称天价——相当于普通会议口译日薪的20倍。此外,两人各获赠一部最新款Vertu签名版手机和ThinkPadX1Carbon笔记本电脑,总价值超过15万元。
要不是和肖院长有约,我都想开瓶拉菲庆祝了。黄一瓜小声对栗清照说,轻轻晃了晃装着签约奖金的信封。栗清照只是微微一笑,但眼底闪烁的光芒暴露了她内心的喜悦。在翻译行业,这样的报酬不仅代表物质回报,更是对专业能力的最高认可。
夜幕降临时,两人提着曹县特产站在肖院长家门前。学院家属区的小楼被梧桐树环绕。
开门的肖院长与平日判若两人。浅灰色羊绒毛衣让他看起来亲切了许多,只有那双眼睛仍保持着学者特有的锐利。快请进,王老师正在炒菜,马上就好。他接过礼物时眼前一亮,曹县的特产?这可是好东西!
客厅里,肖院长娴熟地冲泡着武夷山大红袍。茶香氤氲中,他突然叹了口气:晓玥那孩子最近...唉,你们年轻人沟通起来容易些。这位在学院里以严厉著称的院长,此刻流露出为人父的无奈。栗清照会意地起身:我去看看她吧。
茶过三巡,肖院长将话题转向翻译教学。一瓜,你觉得现在的学生最缺什么?镜片后的目光充满期待。
黄一瓜放下茶杯,思索片刻:核心是两点:热爱与实践。他的声音渐渐坚定,没有对语言本身的热爱,很难忍受那些枯燥的练习。就像傅雷先生说的,理想的译文仿佛是原作者的中文写作。这种境界需要近乎偏执的追求。
他举了个例子:昨天清照在谈判中用到的cha?nedufroidininterrompue(不间断冷链),这个术语在教材上不会特别强调。但在实际谈判中,能否准确使用直接关系到数千万的冷链设备采购方案。这种翻译直觉只能从实践中来。
肖院长频频点头,又追问:那文学翻译呢?像《追忆似水年华》这样的作品,罗新璋先生翻译了5万字就放弃了,后来周克希先生接手续译了三卷,书名改成了《追寻逝去的时光》。这种经典作品的翻译,除了语言能力还需要什么?
需要对两种文化的深刻理解。黄一瓜眼睛一亮,普鲁斯特的句子结构复杂,充满隐喻。译者在理解原文后,还要在中文里找到对等的表达方式。就像王道乾先生译《情人》,Très/vite/dans/ma/vie/il/a/été/trop/tard这句,他译为太晚了,太晚了,在我这一生中,这未免来得太早,也过于匆匆,把杜拉斯那种潜藏的激情完美转化成了中文的韵律。
这番对话展现了翻译教育的核心矛盾:学院注重理论体系培养,而市场需要的是能立即解决实际问题的能力。黄一瓜的观点呼应了翻译界大家们的共识——赵萝蕤、许渊冲等翻译家都强调过实践与文化浸润的重要性。
此时在晓玥的房间,栗清照正以一种完全不同的方式展现着她的翻译才能。她没有立即谈论学习或未来规划,而是注意到书桌上的法语原版《小王子》。
你也喜欢法语?栗清照自然地坐在床沿,用中文问道。见晓玥点头,她突然切换到流利的法语:那你知道圣埃克苏佩里写On/ne/voit/bien/quavec/le/c?ur.Lessentiel/est/invisible/pour/les/yeux.(只有用心才能看清。真正重要的东西用眼睛是看不见的。)时,正在经历什么吗?
晓玥睁大了眼睛。栗清照接着讲述圣埃克苏佩里在二战期间的流亡经历,以及他如何将对人类命运的思考融入这个童话。话题不知不觉从文学扩展到晓玥的困惑——她热爱法语却反感父亲安排的精英路线。
你知道吗?我上学期辅修了艺术史,所有人都说不实用。栗清照笑着翻开晓玥的素描本,但现在每次谈判前,我都能通过对方的着装判断他们的性格和谈判风格。迪布瓦今天那条阿玛尼领带,暗纹是埃菲尔铁塔——说明他刻意强调自己的法国身份,这给了我们谈判的突破口。
这种将专业知识转化为生活智慧的讲述方式,让晓玥看到了语言学习的另一种可能。当两人有说有笑地走出房间时,肖院长眼中的欣慰几乎要溢出来。这一刻,栗清照完成了一次特殊的翻译——将父亲的关爱译成了女儿能理解的语言。
晚饭吃得轻松愉快。结束后,二人牵着手漫步,黄一瓜望说道:今天我才真正明白,翻译不仅是语言的转换,更是文化的桥梁、思想的媒介。无论是在谈判桌上针锋相对,还是帮院长解决家庭问题,本质都是在不同语言间建立连接。
栗清照点点头,手机屏幕亮起,是TESCO的后续会议邀请。看来我们的实战练习还要继续。她微笑着将手机放回包里。
终于到了金照小筑,栗清照和黄一瓜洗完澡,来了个长时间卿卿我我。
斯夜,如此美!
读书三件事:阅读,收藏,加打赏!